selected translations

  • Antiquity by Hanna Johansson

    “A sumptuous gaze on desire between women and the full spectrum of attraction that exists beyond the strictures of heteronormativity, and thus beyond easily legible categories. This queer Lolita story is as sensual as it is disturbing, as gorgeous as it is complicated, probing the depths of memory, power, and the narratives that arrange our experience of the world.”
    Forthcoming on Catapult, 2024.

  • Cover of Johanna Hedman's The Trio, translated by Kira Josefsson

    The Trio by Johanna Hedman

    “Like the love child of Normal People and Brideshead Revisited. A sublime and elegiac mediation on love, intimacy, freedom and jealousy […] Hedman’s writing (and Josefsson’s stunning translation) is staggeringly beautiful.” – Francesca Reece, author of ‘Voyeur’
    Forthcoming on Hamish Hamilton, July 2022.

  • From The London Girl by Susanna Alakoski

    “August fever. The skerries were a reddish yellow and the sun seemed tired as it labored to reach the top of the firs. The shadow side of the pines stood mirrored in the water. Greta squeezed her purse. In it: the dictionary. In it: the passport.”
    Published in Swedish Book Review, 2021.

  • “The Fire Inside”
    by Aleksander Motturi

    “There is, lastly, a fire that lives inside of us, which glows in the spark of life, and erupts when dreams are cut short.”
    Published in the James Baldwin Review, fall 2021.

  • “The Ice-Swimming Renaissance” by Josefin Olevik

    “A longtime winter swimmer once told me that these cold dips are known as the lazy man’s marathon.”
    Published in Stranger’s Guide, 2021.

  • From Au Pair by Cecilia Hansson

    “The almost shameful experience of having taken care of children, of having cleaned up the messes of others. An experience I was initially proud of, until I realized I’d better not be.”
    Excerpt from the novel, published in StatORec, 2020.

  • “They Will Drown in Their Mothers’ Tears” by Farnaz Arbabi

    Farnaz Arbabi’s screenplay for Unga Klara, based on Johannes Anyuru’s book with the same name.
    For Unga Klara, 2020. Photo by Mats Bäcker.

  • “My Body Has Failed Me and Now I’m About To Die” by Cecilia Hansson

    “‘Take the comforter, open the balcony door, I need air,’ I hiss at my husband as the pressure on my ribs hardens. But nothing helps.”
    Published in StatORec, 2020.

  • From The Possibility of Love by Helena Granström

    “If I’d learned anything from my several years as a professional writer, it’s that these are precisely the messages you should refrain from answering, these are the exact correspondents you should under no circumstances engage since their hunger is insatiable.”
    Selected for Best of Tupelo Quarterly, out in 2022.

  • Condiments, a cookbook by Caroline Dafgård Widnersson, translated by Kira Josefsson

    Condiments by Caroline Dafgård Widnersson

    Condiments, a cookbook by Caroline Dafgård Widnersson.
    Published by Murdoch Books in 2020.

  • Close to Birds by Mats and Åsa Ottoson, translated by Kira Josefsson

    Close to Birds by Mats and Åsa Ottosson

    Essays by Mats Ottosson and Åsa Ottosson, with photographs by Roine Magnusson.
    Published by Roost Books in 2019.

    “[The translation is] outstanding . . . Graceful, warm, and idiomatic.” – WHRO Media

  • “Peter Handke’s Nobel Condones Violence” by Johannes Anyuru

    “Power creates a certain unreality, since its violence always gets there first: Power puts you in front of violence as a fait accompli, and now it is you who appear violent when you protest.”
    Published in The Nation, 2019.

  • Migraine by Arne Dahl, translated by Kira Josefsson.

    “Migraine” by Arne Dahl

    “I slam the door open. This room is bigger, brighter. In the distance, a clearing of light: flashing, piercing, corrosive.”
    Published by Novellix in 2019 as part of a Swedish Crime series.

  • “How I Spend My Days and My Nights” by Håkan Nesser

    “It was November, a Thursday night. I came in from a rainstorm on its twelfth hour; there were no other people in the bar. Just a tall, slightly oblique man around 45 years of age, his right hand firmly gripping a glass of whiskey.”
    Published by Novellix in 2019 as part of a Swedish Crime series.

  • “Märet is Dreaming About a White Reindeer” by Fausta Marianovic

    The reindeer walk their meandering trails, stepping into each others’ tracks. They look like a string of pearls draped across the white neck of the fell, a piece of jewelry made from their pearly bodies.”
    Published in Exchanges: Journal of Literary Translation, 2019.

  • “Alhambra” by Johannes Anyuru

    “So if I speak of peace now, in the belly of capitalism, in this mill, I speak of preserving difference. I am not talking about peace because I want to bring harmony to the conflict that has made me who I am, but because I want to preserve the person I am.”
    Published in Words Without Borders, 2019.

  • On Finding by Andreas Ekström

    “We have our maps––but the shortcomings of these maps always create problems. If you want to find something you always have to complement the map with your own sense of judgment.”
    Published by Weyler, 2018.

  • “The Victor” by Pooneh Rohi

    “But of course, that morning it was abundantly clear. You fucking couldn’t help but seeing it all. It was there, bright red in front of you as soon as you opened your eyes.”
    A radio play about revelations of racism in post-election Sweden. Read by Kaneza Schaal and published by Triple Canopy, 2018.

  • “Att gilla kvinnor” av Andrea Long Chu

    “Rikligheten i våra begär är hisnande. Kanske är det därför som att komma ut kan kännas som att vara kär, därför som den första klänningen kan kännas som den första kyssen, därför dysfori kan kännas som ett brustet hjärta.”
    Publicerad i Glänta, 2018.

  • “The Translator Relay: Kira Josefsson”

    “I really do think of translation as magic. This doesn’t mean it happens without a lot of effort, of course. Magic isn’t spontaneous but requires a lot of skill and finessing. Witches are hard workers.”
    Written interview in Words Without Borders, 2017.

  • “Araben” by Pooneh Rohi

    “He pulls up his shoulders against the cold and tries to clear his mind, tries to think about something else, tries to feel something else, but it’s impossible. The other country is insistent within him. It pushes against his ribs, pulses with his heart.”
    Excerpt of the PEN/Heim winning translation in Granta, 2017.

  • “Den öppet förda boken” av Anne Boyer

    “Idén om en ‘transparent redovisning’ är beroende av att någon ska stjäla så att lönsamhetens önskvärdhet kan bekräftas. Det är som att äktenskap kräver otrohet, eller som att journalistik kräver poeter, eller som att familjen kräver att barn ibland rymmer.”
    Publicerad i Glänta, 2015.