I am a writer, editor, and literary translator working between English and Swedish. The recipient of grants from the PEN/Heim Translation Fund, the Swedish Arts Council, and others, I have a particular interest in writing that lifts voices and perspectives outside the mainstream. Born in Stockholm, Sweden, I have lived in Helsinki, Paris, and Montréal; New York City has been my home for the past decade.
I serve on the editorial board for Glänta, a Swedish magazine of arts and politics, and am an active member of SELTA, ALTA, and STINA. I am always interested in new projects. Get in touch! kira [.] josefsson [a] gmail [.] com
Full-length sample sold at auction. Forthcoming from Hamish Hamilton, summer 2022.
Farnaz Arbabi’s screenplay for Unga Klara, based on Johannes Anyuru’s book with the same name.
For Unga Klara, 2020. Photo by Mats Bäcker.
Essays by Mats Ottosson and Åsa Ottosson, with photographs by Roine Magnusson.
Published by Roost Books in 2019. “[The translation is] outstanding . . . Graceful, warm, and idiomatic.” – WHRO Media
“He pulls up his shoulders against the cold and tries to clear his mind, tries to think about something else, tries to feel something else, but it’s impossible. The other country is insistent within him. It pushes against his ribs, pulses with his heart.”
Excerpt of the PEN/Heim winning translation in Granta, 2017.
“Denna allt överskuggande känsla av förlust och harm hänger löst i ett historiskt vakuum. Och varje år reser sig två spöktorn mot New Yorks himmel.”
“Aldrig tidigare hade så många öppet ifrågasatt det fängelseindustriella komplexet – ett system som kommit att definiera USA.”
Lång essä i Glänta om protesterna sommaren 2020 och en anrik aktivistisk tradition som rekonstruera hur vi ser på själva rättvisebegreppet.
Skriven med stöd av Västra Götalandsregionens essäfond, publicerad våren 2021.
”’Jag vet inte ens hur det känns att kunna lita på att staten ska ta hand om en’, säger J, precis som jag i trettioårsåldern men uppväxt i djupt republikanska Indiana. ‘Jag har aldrig upplevt lugnet i att vara säker på att man får sjukvård om man är sjuk.’
Svenska Dagbladet, maj 2020.
“It might come as a surprise that a nation which has been at peace for longer than any other on earth has such a strong tradition of conscription. But Sweden’s peace is of the militarized kind.”
editing / collaborations
I edited Fia Backström’s translation of Swedish avant-garde poet Åke Hodell’s The Marathon Poet, published by Ugly Duckling Presse in 2020.
I edited Göran Dahlberg’s chapbook essay “Ghost Life – Hauntings in the Society of Spectres”, published by Multimedijalni institut, Zagreb, as part of their 2020 Vectors of Collective Imaginations series.
Twelve writers furrow the texture of the months, days, and heartbeats when they realized it was over––and the swirl of contradictory emotions that come after the break. Do you believe in life after love?
Edited with Rider Alsop and designed by Sara Duell. Published by Topos Press in 2017.
“We merged in the mirror. When I looked at her, it was as if I saw myself. When I kissed her I liberated her from something; her childhood, her mother.”
Reading with Hanna Johansson from her prize-winning debut Antiken, organized by PEN America, 2021.
Panel discussion with Saskia Vogel and Alice Ohlson and hosted by SELTA about the ways translation and other creative work complement and build on each other. March 2021.
Reading and discussion at Greenlight Bookstore in Flatbush, Brooklyn, on the occasion of Women in Translation month, organized by Larissa Kyzer.
“One day in August, a man disappeared…”
Slice Magazine/Words Without Borders’s exquisite corpse reading for PEN America’s Lit Crawl in 2019.