I am a writer, editor, and literary translator working between English and Swedish. The recipient of grants from the PEN/Heim Translation Fund, the Swedish Arts Council, and others, I have a particular interest in writing that lifts voices and perspectives outside the mainstream. I write regularly on US issues in the Swedish press, often with a view to questions of community. Born in Stockholm, Sweden, I have lived in Helsinki, Paris, and Montréal; New York City has been my home for the past decade.
I serve on the editorial board for Glänta, a Swedish magazine of arts and politics, and am an active member of SELTA, ALTA, and STINA. I am always interested in new projects. Get in touch! kira [.] josefsson [a] gmail [.] com
Quynh Tran’s prize-winning debut, forthcoming on Lolli Editions, 2023.
“A sumptuous gaze on desire between women and the full spectrum of attraction that exists beyond the strictures of heteronormativity, and thus beyond easily legible categories. This queer Lolita story is as sensual as it is disturbing, as gorgeous as it is complicated, probing the depths of memory, power, and the narratives that arrange our experience of the world.”
Forthcoming on Catapult, 2024.
“Like the love child of Normal People and Brideshead Revisited. A sublime and elegiac mediation on love, intimacy, freedom and jealousy […] Hedman’s writing (and Josefsson’s stunning translation) is staggeringly beautiful.” – Francesca Reece, author of ‘Voyeur’
Forthcoming on Hamish Hamilton, July 2022.
Farnaz Arbabi’s screenplay for Unga Klara, based on Johannes Anyuru’s book with the same name.
For Unga Klara, 2020. Photo by Mats Bäcker.
“Beyond credit where credit is due, acknowledging the translator points at the cracks in the apparently smooth surface of how a story is told. Isn’t that where it gets even more interesting?”
Vulture, December 2021.
“Denna allt överskuggande känsla av förlust och harm hänger löst i ett historiskt vakuum. Och varje år reser sig två spöktorn mot New Yorks himmel.”
“Aldrig tidigare hade så många öppet ifrågasatt det fängelseindustriella komplexet – ett system som kommit att definiera USA.”
Lång essä i Glänta om protesterna sommaren 2020 och en anrik aktivistisk tradition som rekonstruera hur vi ser på själva rättvisebegreppet.
Skriven med stöd av Västra Götalandsregionens essäfond, publicerad våren 2021.
”’Jag vet inte ens hur det känns att kunna lita på att staten ska ta hand om en’, säger J, precis som jag i trettioårsåldern men uppväxt i djupt republikanska Indiana. ‘Jag har aldrig upplevt lugnet i att vara säker på att man får sjukvård om man är sjuk.’
Svenska Dagbladet, maj 2020.
editing / collaborations
I edited Fia Backström’s translation of Swedish avant-garde poet Åke Hodell’s The Marathon Poet, published by Ugly Duckling Presse in 2020.
I edited Göran Dahlberg’s chapbook essay “Ghost Life – Hauntings in the Society of Spectres”, published by Multimedijalni institut, Zagreb, as part of their 2020 Vectors of Collective Imaginations series.
An in-depth discussion of the award-winning debuts by Hanna Johansson and Quynh Tran
Hosted by Swedish Book Review, May 2022.
Mentor to Brad Harmon who will be translating Monika Fagerholm’s Who Killed Bambi? in the ALTA Emerging Translator Mentorship, 2022
“We merged in the mirror. When I looked at her, it was as if I saw myself. When I kissed her I liberated her from something; her childhood, her mother.”
Reading with Hanna Johansson from her prize-winning debut Antiken, organized by PEN America, 2021.
Panel discussion with Saskia Vogel and Alice Ohlson and hosted by SELTA about the ways translation and other creative work complement and build on each other. March 2021.